辰乐游戏:为玩家推荐真正好玩的手机游戏!

辰乐游戏 > 百科 > 马云回赠日本100万只口罩,一句话感动网友:青山一道,同担风雨

马云回赠日本100万只口罩,一句话感动网友:青山一道,同担风雨

作者:佚名 来源:辰乐游戏 时间:2023-10-09 12:54:20

三周前,阿里巴巴菜鸟网络的李敏负责包机事宜,亲自接收了日本捐赠的12.5万套防护服。提货交接,出口申报,他和同事们星夜兼程,将物资送到国内急需医疗物资的二十多家“抗疫”一线医院。

三周后,他们又在忙着运输送往日本的物资。

5辆长16.5米的厢式货车昨晚从天猫超市菜鸟浙江嘉兴仓连夜出发,前往上海,车上装的是100万只口罩。

过去一个月,来自日本的防疫物资经常通过上海松江海关抵达中国。而这次不同,100万只口罩要从中国去往日本。

今天下午,当这批物资在上海报关的时候,马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会通过微博发布了一个消息:“出发,100万只口罩今天去往日本,希望能够帮助到有需要的人!这不仅仅是阿里巴巴的心意,也是许许多多中国人的心意,希望日本好起来,希望中国好起来!20天前,还是这里,日本各地紧急为中国筹集的12.5万套防护服从这里送往湖北武汉、黄冈、宜昌、鄂州,浙江杭州、温州、宁波,以及河南郑州、南阳、信阳,辽宁大连,海南三亚……解防疫一线燃眉之急……感谢,感动,感恩!守望,相携,相助!青山一道,同担风雨。再大的风雨,这次我们一起面对!”

这100万只口罩,是阿里巴巴公益基金会和马云公益基金会多方紧急筹措来的,抵达日本后,将交由日本一般社团法人日本医疗国际化机构名誉理事长二阶俊博,并通过他转交相应急需部门。

当初来自日本的物资上,附着《唐大和上东征传》里的偈语:“山川异域,风月同天。“此刻,正在去往日本的中国包装箱上则贴着:“青山一道,同担风雨。”

唐代诗人王昌龄的诗中写道:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

在中国医疗物资最为紧缺的阶段,二阶俊博曾牵头从日本各方找到12.42万套防护服,表示愿意无偿捐赠给中国。

最终,10万套防护服通过阿里巴巴公益基金会捐赠给了急需的医院,2.42万套由阿里巴巴集团采购。一场火线运送随即展开。

当时,李敏和同事们在24小时之内敲定所有细节,安排包机连夜送往上海,深夜出发,凌晨抵达,国内物流无缝接力。72小时不到,已经有医院签收了物资。

现在,地理的方向不同,相似的故事再度发生。

中国疫情发生以来,日本政府和社会各界纷纷伸出援助之手,捐赠了多批口罩、防护服等医疗物资。如今,日本正进入疫情防控关键期。

“这几天日本疫情吃紧,已经有900多例确诊患者,我们最需要防护服的时候,他们二话不说送来了,现在应该我们帮助他们了!”一个包括菜鸟、天猫超市、天猫国际等多方人员在内工作小组迅速成立,同样是24小时之内,物资装车出发。

“能够参与这两次意义重大的医疗物资运送,我们感觉很自豪。”李敏说。

在回赠日本100万只口罩的消息发出后,马云也更新了自己的微博:

这条微博获得了

网友们的点赞

青山一道,同担风雨。此时,100万只口罩已经在等待明天凌晨飞往日本的CK253航班。

延伸阅读:

日本捐赠物资上的刷屏诗句多出自华人创意,背后有更深层次的文化认同

“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”又刷屏……连日来,日本援助中国抗疫物资上的古诗词火了。就此话题,记者采访到《人民中国》杂志社总编辑、日本文化研究专家王众一。他一直致力于研究国际传播、大众文化、翻译学实践与理论等,对中日文化交流史有较多关注,近年尝试以汉俳形式汉译日本俳句、川柳,并从事汉俳创作。

刷屏诗句多出自华人创意

“在疫情中接到来自异国的问候,大家都觉得很温暖,特别是用中国传统诗句的形式,让我们觉得格外暖心。”长期从事对日报道与交流工作的王众一注意到,这几天自己的朋友圈也被这些优美感人的诗句刷屏了,“但很多人只看到了箱子上的诗句,并没有细究诗句的来源。”

事实上,随着这些图片的广泛传播,已经有媒体调查发现,这些诗词文案几乎都是中国人想出来的。比如,“岂曰无衣,与子同裳”,出现在NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构的捐赠箱上。NPO法人仁心会是一家在日华人公益组织,“岂曰无衣,与子同裳”这句诗,则是由一位在日本读博的留学生提议使用的。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,据《京都新闻》报道,建议挑选这两句诗的,是在舞鹤市政府工作、来自大连的国际交流员曲振波。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。它是由富山县经贸联络官孙肖原创的。孙肖在接受环球网采访时透露,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇。”

当然,这些承载着友谊和祝福的诗句,无论出自何人之笔,都同样体现了日本援助机构的一份真情和用心。王众一认为,这也是中日民间友好交流的体现,“现在中日交流非常密切,日本有孔子学院,也有很多中国人在日本留学、工作,活跃在日本社会的方方面面,你中有我,我中有你。所以,这次援助武汉的行动,是中日互动合作的结果,我们应该引以为豪。”

“投之以熊猫,报我以口罩”

日本援助诗句之所以在中国引起反响,除了文字的优美,也源于背后更深层次的文化认同。

“日本文化深受中华文明的巨大影响,所以他们选择了一种能够打动我们心弦的方式给我们鼓劲。”王众一认为,当一方有难时,外界除了物质上的援助,精神支持也是能使人深受鼓舞的,“这是一种情感力量,是两国民间友好的文化体现,也是命运共同体的体现。它提醒我们,今后在文化交流上,要多做这种努力,付出真情实感,才能真正共情。”用对方熟悉的文化形式去打动对方,王众一就曾策划过这样的现象级报道案例。2016年熊本发生地震时,《人民中国》策划了一幅“熊猫给熊本熊送竹笋”的原创漫画,体现来自中国的慰问。尽管当时中日关系还处在低潮,但两只憨态可掬的动物走到一起的形象,超越了中日关系中现实的隔阂,萌化了许多读者。地震发生第二天推出的这个动漫形象,也引发了网络上大量的模仿,有在日华人媒体报道时,用中文和日文分别写道:“大家都是‘熊’,大家都是‘生命’。”

“投之以熊猫,报我以口罩。”王众一笑称,这可能就是文化的力量,“我们应该有足够的文化自信,去开展这种文化交流。”“可以看到,当时两国人民用汉字、汉诗做文化交流是没有障碍的”,王众一强调,这几年传统文化热正在中国兴起,“应该看到像《中国诗词大会》等节目都火了,中国年轻人学诗词学传统文化的风潮越来越盛行。”

流程编辑:TF017

  • 精品游戏
  • 最热榜单
  • 本类周排行
  • 本类总排行